訳出 gungho-dynamo)
Apr.
25 2011
フランス企業(アレヴァ)が福島の放射能汚染水を浄化するのに使用しようとしているプロセスはフランス本国で多数の白血病を生じさせ、海辺の汚染ばかりでなく、汚染水を英仏海峡から北極海へ拡散させるものだと非難されてきたものだ。
Areva
SA has promised to remove up to 99.99 percent of the radioactive
contaminants in 67,500 tons of water flooding the crippled
Fukushima-Dai-ichi nuclear plant. It will use a co-precipitation
method employed at its La Hague nuclear fuel reprocessing facility in
Normandy.
アレヴァSAは、事故を起こしている福島第一原発にあふれている67.5千トンもの水から99.99%の放射能汚染物質を除去できると確約している。同社のノルマンディーにあるラ・ハーグ核燃料再処理施設で採用している共沈殿法を使うつもりらしい。
That process
has been documented in detail by a French nuclear expert and by the
U.S. government, which has shunned France’s fuel reprocessing
method because of “a nonproliferation concern and environmental
concerns,” in the words of Nuclear Regulatory Commission Chairman
Gregory Jaczko.
フランスの原子力専門家および米国政府によって、そのプロセスの詳細が文書化されているが、米国のNRC委員長グレゴリー・ヤツコの言を借りれば、「拡散抑止の有効性に疑問があり」また「周囲の環境汚染にも懸念あり」という理由で、米国においては、そのフランスの燃料再処理法は忌避されている。
The water
treatment process has been deplored by environmental groups including
Greenpeace and Physicians for Social Responsibility in part because
of the quality of cleaned water it produces:
処理後に生み出されるクリーンな水の質に問題ありとして、「グリーン・ピース」や「社会的責任を追及する物理学者たち(以下、PSR)」などの環境保護団体からも強く非難されている処理方法なのだ。
France
reprocesses reactor fuel at the vast La Hague facility on the
Normandy coast. The so-called low-level liquid wastes from
reprocessing are discharged into the English Channel and into the
air. However, these “low-level” wastes still contain highly
radioactive and often long-lived isotopes. Dumping these same wastes
into the sea in containers would violate the 1970 London Dumping
Convention.”
ア
レヴァ社は、ノルマンディー沿岸にある大規模なラ・ハーグ処理施設で核燃料の再処理を行っている。再処理の結果、いわゆる低レベル廃棄物が英仏海峡と空気
中に放出されている。しかし、この低レベルの廃棄物には依然として高い放射能を持ち、往々にして半減期の長い放射性同位体が含まれているのだ。これらと同
じ廃棄物をコンテナにつめて海洋に投棄したら、1970年のロンドン(海洋投棄)条約に抵触することになるだろう。
Areva treats
contaminated water from reactor cooling systems by injecting
chemicals that bind to radioactive isotopes and settle out.
アレヴァ社は、原子炉冷却装置から吐き出される汚染水に化学物質を注入し、放射性同位体を固着させ、安定化させることによって、それを処理する。
Areva has not
revealed which chemicals it will use at Fukushima, but a 1995 report
commissioned by the U.S. Department of Energy (pdf) details the
process it uses at La Hague. According to DOE, Areva uses:
アレヴァ社は、今回、福島でどのような化学物質を使うかは明らかにしていないが、米国エネルギー庁(DOE)が1995年にまとめた報告書によると、ラ・ハーグでは以下のような化学物質を使って処理している。
nickel and
potassium ferrocyanide to capture cesium
ニッケルとフェロシアン化カリウム:セシウム捕捉用
•barium
sulfate to capture strontium
硫酸化バリウム:ストロンチウム捕捉用
•cobalt
sulfide for ruthenium
硫化コバルト:ルテニウム捕捉用
•titanium
sulfate for antimony and other emitters of alpha radiation
硫酸化ティタニウム:アンティモニイほかアルファ線放射物質捕捉用
Areva also
uses hydroxides of sodium, manganese, titanium, and iron, according
to other sources. The chemicals and radionuclides are removed from
the water in a highly radioactive chemical sludge.
ナトリウム、マンガン、ティタニウム、鉄などの水酸化合物も使用しているという。これらの化学物質や放射性核種は、高濃度放射性物質を含んだヘドロ水から抜き取られる。
The sludge is
mixed or encased with bitumen—a petroleum product similar to
asphalt—to make the resulting product waterproof and corrosion
resistant. That mixture is poured into drums, which are sealed and
buried, according to DOE. Mary Bird Davis, an author and expert on
the French nuclear industry, says that Areva has reduced its use of
bitumen and since 2008 preserves most of the sludge suspended in
glass that it seals in drums and buries.
ヘドロはビテュウムというアスファルトのような石油由来物と混合され、閉じ込める。水に溶け出ないように、また、容易に腐食しないようにするためだ。次に、その混合物をドラムに流し込み、封をして、埋める。 フランスの原子力専門家によれば、アレヴァ社はビテュウムの使用量を減らし、2008年以降は、ほとんどのヘドロをガラス容器に閉じ込め、ドラムに封入して、埋めている、という。
The cleaned
water, meanwhile, is discharged into the English Channel:
他方、濾過後の「きれいな水」は英仏海峡に放出される。
After
treatment, liquid effluents are filtered and monitored and released
into the English Channel by means of a pipe, the end of which is
located in the Raz Blanchard current. The pipe travels under ground
on land for 2500 meters and in the sea for 5000 additional meters.
処理後、放射性廃液は濾過され、モニターされてから、英仏海峡に放出されるが、パイプ排出先はラズ・ブランチャード潮流に面している。そのパイプは地下を通って、2.5Km延び、さらに海底5Km先まで延びている。
That’s
where Areva runs afoul of Greenpeace and PSR: “The liquid
discharges from La Hague have resulted in contamination of area
beaches and of seas as far as away as the Arctic Circle and are
considered among the ten main anthropogenic sources of radioactive
pollution of the world’s oceans.”
この点が、アレヴァが環境保護団体と意見を異にするところだ。
「廃水はラ・ハーグから流れだし、周辺の浜辺、海洋はもちろん、遠くは北極海流まで汚染している。世界の大洋の中で人類による放射能汚染源トップ10に入るだろう。」
Health
researchers have documented higher rates of leukemia near La Hague,
and Greenpeace has turned the controversy into a video game called
Block That Pipe:
健康調査の結果、ラ・ハーグの近くでは高い確率で白血病が生じていることが文書化されている。グリーン・ピースは、この件に関して「そのパイプを止めろ」というビデオ・ゲームまで作成したくらいだ。
In Japan,
Areva has not mentioned ocean discharge—a disposal method already
employed by the Tokyo Electric Power Company to get rid of thousands
of gallons of what it described as “the least contaminated water.”
日本では、アレヴァは海洋放出については言及していない。もっとも低濃度の汚染水と称して何千ガロンの水の海洋投棄を東電は既にやっているが。
Fukushima 1
Nuclear Power Plant. Image via Wikipedia
Areva has
said the cleaned water could be recycled as coolant for the reactor
cores as crews work to shut them down, a process that will take
months and could take years. But there is far more water flooding the
Fukushima plant than is needed to cool it.
浄化した水は炉心の冷却用に再利用されるとアレヴァ社は言っている。その間に、東電が原子炉を廃炉にする作業を行うわけだが、それには何か月、場合によっては何年もかかる。問題は、冷却用に必要な水の量よりもはるかに多い汚染水がたまっているということだ。
The
Fukushima plant was flooded when TEPCO was forced to pump seawater
into the reactors to keep the cores from melting down.
なぜ、大量の水がたまってしまったかというと、メルトダウンを回避するために東電としては海水を注入せざるを得なかったからだ。
In announcing
the clean-up operation Thursday, Areva said other “processes could
be used in parallel with the co-precipitation.” In France, the most
common parallel process is evaporation: contaminated water is heated,
evaporated, and the contaminants become highly concentrated.
まあ、アレヴァによれば、他方式の併用もありうるということらしいが、併用方式として一般的なのは、蒸発方式だ。熱して蒸気を飛ばし、汚染物質を濃縮させるわけだ。
Because some
contaminants are gaseous—such as isotopes of iodine—the escaping
vapor must be filtered. Davis sees risks in that approach:
ただし、気化しやすい汚染物質-ヨウ素同位体のような-は、その蒸気をさらに濾過しなければならないが、これにはリスクが伴うという。
Each time
that wastes are treated by heat, whether to reduce the volume or for
another reason, there is a risk that radionuclides and/or other toxic
materials accompanying the radionuclides, will become volatile and
escape into the environment. Filtration systems are never 100%
effective.
排出量を減らそうとかなんとかで廃水を熱すると、放射性核種やその化合物など毒性の強い物質が揮発しやすくなり、環境に遺漏する危険性がある。100%有効な濾過方法などない。
No comments:
Post a Comment